21ST CENTURY GEORGIAN-RUSSIAN TRANSLATION: PRIORITIES AND INNOVATIONS IN INTERCULTURAL DIALOGUE

Irine Modebadze

Abstract


Translation is an integral part of intercultural communication and one of the most actual forms of exchange of spiritual values. The evolution of literary traditions and associated changes in translation norms have a substantial impact on perceptions about the adequacy of translation. Serious fluctuations in translation priorities are fixed in post-soviet space.
This article will provide the results of research carried out for the first time that deals with the specificity of modern translation strategies through the analysis of five new translations of Shota Rustaveli’s poem. Analysis has proved that the postmodern mentality of translators at the end of the 20th century seeks to give the reader comprehension of the original – here the priority is attributed not to domestication but to hermeneutical interpretation of the text. A tendency of synthesis is outlined towards translation and publishing innovations, the main goal of which is translation of an original with preservation of the specificity of its cultural alter and decoding of a text from the position “other” is not “stranger”.

Keywords


Georgian-Russian translation, postmodern mentality, modern translation strategies, publishing innovations, Shota Rustaveli

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.13165/SMS-16-8-2-03

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




"Societal studies" ISSN online 2029-2244 / ISSN print 2029-2236